Перевод: с иврита на английский

с английского на иврит

of the potter

  • 1 יוצר

    יוֹצֵרm. (b. h.; יָצַר) 1) Creator. Lev. R. s. 23, end (ref. to Deut. 32:18) רפו ידיושל י׳ the Creators hands become lax (undecided). (Ib. תשו ידיו של י׳, read: צַיָּיר.Mekh. Bo. s. 13; Tanḥ. Bo. 7 (ref. to Ex. 12:29) יוֹצרוֹ חלקז He who created it (the night) divided it (exactly into two halves); Gen. R. s. 43. Ber.61a (play on וייצר, Gen. 2:7, v. יְצִירָה) אוי לי מִיּוֹצְרִי אוי לי מִיִּצְרִי woe is to me from (my responsibility to) my Creator, woe to me from (my struggle with) my inclination; a. fr. 2) ( turner, potter. Gen. R. s. 55 (ref. to Ps. 11:5) הי׳ הזהוכ׳ the potter when examining his batch, will not try the defective vessels fee. Lev. R. l. c. תלמידו של י׳ a potters apprentice; a. fr.;Pl. יוֹצְרִים Maasr. III, 7; Succ.8b, a. fr., v. סוּכָּה.Par.V, 6, v. בֵּיצָה.Lev. R. l. c. שגנב ביצת י׳ who stole a lump of potters clay; Pesik. R. s. 24 שגנב יצרים (corr. acc.).

    Jewish literature > יוצר

  • 2 יוֹצֵר

    יוֹצֵרm. (b. h.; יָצַר) 1) Creator. Lev. R. s. 23, end (ref. to Deut. 32:18) רפו ידיושל י׳ the Creators hands become lax (undecided). (Ib. תשו ידיו של י׳, read: צַיָּיר.Mekh. Bo. s. 13; Tanḥ. Bo. 7 (ref. to Ex. 12:29) יוֹצרוֹ חלקז He who created it (the night) divided it (exactly into two halves); Gen. R. s. 43. Ber.61a (play on וייצר, Gen. 2:7, v. יְצִירָה) אוי לי מִיּוֹצְרִי אוי לי מִיִּצְרִי woe is to me from (my responsibility to) my Creator, woe to me from (my struggle with) my inclination; a. fr. 2) ( turner, potter. Gen. R. s. 55 (ref. to Ps. 11:5) הי׳ הזהוכ׳ the potter when examining his batch, will not try the defective vessels fee. Lev. R. l. c. תלמידו של י׳ a potters apprentice; a. fr.;Pl. יוֹצְרִים Maasr. III, 7; Succ.8b, a. fr., v. סוּכָּה.Par.V, 6, v. בֵּיצָה.Lev. R. l. c. שגנב ביצת י׳ who stole a lump of potters clay; Pesik. R. s. 24 שגנב יצרים (corr. acc.).

    Jewish literature > יוֹצֵר

  • 3 שקע

    שָׁקַע(b. h.) 1) to be depressed, sink, go down. Y.Ab. Zar. III, 42c bot. אם היה חותמה שוֹקֵעַ if the seal on it was engraven, opp. בולט; Tosef. ib. V (VI), 2; Bab. ib. 43b. Gen. R. s. 19 (ref. to לרוח היום, Gen. 3:8) לרוח ששוֹקַעַת עם היום by the (western) wind that goes down with the day. Ib. כל שהיום שוקעוכ׳ the more the day goes down, the cooler it grows. Y.Sabb.I, 3d top אחד צף ואחד שוקעוכ׳ one kind of poison floats, another settles Mikv. X, 1 צלוחית שפיה שוקע a bottle the mouth of which is turned down. Men.103b, v. Hithpa.; a. fr. 2) to sink, let down. B. Mets.V, 7 מששְׁקָעוֹ בכבשן after he let the lime stones down into the kiln (Y. ed. משיִשְׁקַע כבשנו, or משיְשַׁקֵּעַ) when he has filled his kiln). Yalk. Koh. 966, v. שָׁלָה; a. e.Part. pass. שָׁקוּעַ; f. שְׁקוּעָה Bekh.43b, v. חָרַם. Ex. R. s. 1522> והארץ ש׳ במים the earth was submerged in water. Sifra Thazr., Par. 5, ch. XV (ref. to פחתת, Lev. 13:55) שיהיו כל מראיה שְׁקוּעִין Rabad (ed. שוֹקְעִין) that all its colors appear lower (v. שַׁקִּיעַ; cmp. עָמוֹק); Yalk. Lev. 553 שוֹקְעִין; a. e.Bekh.VII, 1 ראשו ש׳, v. שָׁקוּט. Pi. שִׁיקֵּעַ to sink, let down. Snh.VI, 4 מְשַׁקְּעִין את הקורהוכ׳ they insert the trunk (of the gallows) in the ground. Y.Shek.V, end, 49b כמה ממון שִׁיקְּעוּ אבותי כאן how much money have my ancestors sunk here (in building that synagogue)!; כמה נפשות שיקעווכ׳ how many souls did thy ancestors sink here! were there no people to study the Law (on whom that money might have been spent)?; Y.Peah VIII, end, 21b. B. Mets.V, 7 Y. ed., v. supra; a. e.Trnsf. to embody in a collection without regard to original wording, to edit, abridge. Y.Hor.III, 48c top; Y.Sabb.XVI, 15c הדא דאת אמר עד שלא ש׳ בו רבי רוב משניות אבל משש׳וכ׳ what you say (that the study of the Mishnah collection is preferable) refers to the time before Rabbi had embodied and abridged most of the Mishnayoth in his edition, but since then, run at all times after the Talmud (where the discussions are quoted in their original form).Part. pass. מְשוּקָּע; f. מְשוּקַּעַת; pl. מְשוּקָּעִים, מְשוּקָּעִין; מְשוּקָּעוֹת. Koh. R. to I, 15 מקצתה מש׳ בארץ part of the boat rests on dry land. Y.B. Mets.II, beg.8b במש׳ בו when the objeot is found stuck in it, opp. בנתון בו when it is seen that it was put there. Gen. R. s. 33 שהיתה התיבה מש׳ במיםוכ׳ that the ark was eleven cubits in the water. Y.Yoma VII, beg.44a זראו של דוד מש׳ שם the seed of David is sunk there (in the family of the Resh Galutha). Y.Sabb.III, 6a top כסא שרגליו מש׳ בטיט a chair the feet of which stick in the mud. Y.ḤagI, 76d top; Y.Peah II, 17a כמה … וכולהן מש׳ במשנה many Hălakhoth have been communicated to Moses from Sinai, and they all are embodied in the Mishnah; a. e. Hif. הִשְׁקִיעַ to sink, let down. Gen. R. s. 68 ה׳הקב״ה גלגלוכ׳ the Lord caused the sun to set before its time. Ib. מה אתה בצאתך הִשְׁקַעְתִּי חמחוכ׳ as I caused the sun to set when thou didst go out Lev. R. s. 21; Pesik. Aḥăre, p. 176a>, לעולם יַשְׁקִיעַוכ׳ (Ar. s. v. רתק: יְשַׁקֵּעַ or יִשְׁקַע) man should at all times sink himself into the study of the Mishnah, for when he knocks, v. רָתַק. Koh. R. to I, 5 עד שלאה׳ שמשו … הזריחוכ׳ before God made the sun of Moses to set, he made the sun of Joshua to rise, v. שֶׁמֶש. Ib. 4 היוצר הזה מַשְׁקִיעַ כבשונו מה שמשקיעוכ׳ the potter fills his oven; what he sinks into it first, is the last to come out; a. fr. Hithpa. הִשְׁתַּקֵּע, Nithpa. נִשְׁתַּקֵּעַ 1) to be sunk, drowned; to be mixed tip beyond recognition. Midr. Till. to Ps. 22 המִשְׁתַּקְּעִים שוקעים את שוקעיהן those that were to he drowned, drowned those that wanted to drown them. Ruth R. to I, 17 נ׳ … בחליו was three days unconscious I on his sick-bed, opp. נתישבה דעתו he came to. Ex. R. s. 156> מִשְׁתַּקְּעִין בעונותוכ׳ are sunk in sins through the evil inclination. Ib.15> עד שנִשְׁתַּקְּעוּ תהומות until the depths were filled with water. Y.Shek.VIII, beg.51a והיו עולי רגלים משתקאיןוכ׳ the pilgrims sank in blood up to their knees; Men.103b שוקעין; Tosef.Eduy. III, 2 מפקיעין בדםוכ׳ ed. Zuck. (read: מְשוּקָּעִין; Var. מְשַׁקְּעִין את ארכובותיהן). Arakh.6b עד שלא נ׳ שםוכ׳ as long as the name of its owner (that donated it) is not merged (but is still traceable). Kidd.75a עד שיִשְׁתֵּקֵּעַ שםע״א ממנו until the name of idolatry has disappeared from him (until his idolatrous ancestry is no longer traceable). Y.Keth.I, 25d top משפחהשנ׳ בה פסולוכ׳ if a genealogical blemish is mixed up in a family, you must investigate it back to four mothers; Y.Kidd.IV, 65d bot. Ib. מה נאשה ונִשְׁתַּקְּעוּ בהנ גדולי הדור what can we do (with these families), since prominent men of the generation are mixed up with them? Ib. חמשת … וכולם נשתקעו בכהונהוכ׳ Pashhur ben Imer had five thousand slaves, and they are all mixed up with high priestly families; Y.Yeb.VIII, 9d top; (Kidd.70b נטמעו). Tanḥ. Noah 5 the Lord supported Noah שלא יִשְׁתַּקֵּעַ במעשה דור המבול lest he sink down in (the mud of) the deeds of the generation of the flood; a. fr. 2) to settle permanently, be naturalized. Sifré Deut. 301 (ref. to Deut. 26:5 ויגר) מלמד … להִשְׁתַּקֵּע אלא לגור שם this shows that he (Jacob) did not go down (to Egypt) to settle there as a citizen, but only to sojourn there. 3) to be lost in forests, fields Y.Ber.II, end, 5d ובשעה שהוא משתקעוכ׳ but when one is lost, he may even trespass on a field of crocus; (B. Kam.81a תועה). Y. Ber. l. c.; Y.B. Bath.V, 15a bot. וראו … משתקע ובא כנגדן they saw R. J. b. P. having lost his way and coming (through fields) towards them.

    Jewish literature > שקע

  • 4 שָׁקַע

    שָׁקַע(b. h.) 1) to be depressed, sink, go down. Y.Ab. Zar. III, 42c bot. אם היה חותמה שוֹקֵעַ if the seal on it was engraven, opp. בולט; Tosef. ib. V (VI), 2; Bab. ib. 43b. Gen. R. s. 19 (ref. to לרוח היום, Gen. 3:8) לרוח ששוֹקַעַת עם היום by the (western) wind that goes down with the day. Ib. כל שהיום שוקעוכ׳ the more the day goes down, the cooler it grows. Y.Sabb.I, 3d top אחד צף ואחד שוקעוכ׳ one kind of poison floats, another settles Mikv. X, 1 צלוחית שפיה שוקע a bottle the mouth of which is turned down. Men.103b, v. Hithpa.; a. fr. 2) to sink, let down. B. Mets.V, 7 מששְׁקָעוֹ בכבשן after he let the lime stones down into the kiln (Y. ed. משיִשְׁקַע כבשנו, or משיְשַׁקֵּעַ) when he has filled his kiln). Yalk. Koh. 966, v. שָׁלָה; a. e.Part. pass. שָׁקוּעַ; f. שְׁקוּעָה Bekh.43b, v. חָרַם. Ex. R. s. 1522> והארץ ש׳ במים the earth was submerged in water. Sifra Thazr., Par. 5, ch. XV (ref. to פחתת, Lev. 13:55) שיהיו כל מראיה שְׁקוּעִין Rabad (ed. שוֹקְעִין) that all its colors appear lower (v. שַׁקִּיעַ; cmp. עָמוֹק); Yalk. Lev. 553 שוֹקְעִין; a. e.Bekh.VII, 1 ראשו ש׳, v. שָׁקוּט. Pi. שִׁיקֵּעַ to sink, let down. Snh.VI, 4 מְשַׁקְּעִין את הקורהוכ׳ they insert the trunk (of the gallows) in the ground. Y.Shek.V, end, 49b כמה ממון שִׁיקְּעוּ אבותי כאן how much money have my ancestors sunk here (in building that synagogue)!; כמה נפשות שיקעווכ׳ how many souls did thy ancestors sink here! were there no people to study the Law (on whom that money might have been spent)?; Y.Peah VIII, end, 21b. B. Mets.V, 7 Y. ed., v. supra; a. e.Trnsf. to embody in a collection without regard to original wording, to edit, abridge. Y.Hor.III, 48c top; Y.Sabb.XVI, 15c הדא דאת אמר עד שלא ש׳ בו רבי רוב משניות אבל משש׳וכ׳ what you say (that the study of the Mishnah collection is preferable) refers to the time before Rabbi had embodied and abridged most of the Mishnayoth in his edition, but since then, run at all times after the Talmud (where the discussions are quoted in their original form).Part. pass. מְשוּקָּע; f. מְשוּקַּעַת; pl. מְשוּקָּעִים, מְשוּקָּעִין; מְשוּקָּעוֹת. Koh. R. to I, 15 מקצתה מש׳ בארץ part of the boat rests on dry land. Y.B. Mets.II, beg.8b במש׳ בו when the objeot is found stuck in it, opp. בנתון בו when it is seen that it was put there. Gen. R. s. 33 שהיתה התיבה מש׳ במיםוכ׳ that the ark was eleven cubits in the water. Y.Yoma VII, beg.44a זראו של דוד מש׳ שם the seed of David is sunk there (in the family of the Resh Galutha). Y.Sabb.III, 6a top כסא שרגליו מש׳ בטיט a chair the feet of which stick in the mud. Y.ḤagI, 76d top; Y.Peah II, 17a כמה … וכולהן מש׳ במשנה many Hălakhoth have been communicated to Moses from Sinai, and they all are embodied in the Mishnah; a. e. Hif. הִשְׁקִיעַ to sink, let down. Gen. R. s. 68 ה׳הקב״ה גלגלוכ׳ the Lord caused the sun to set before its time. Ib. מה אתה בצאתך הִשְׁקַעְתִּי חמחוכ׳ as I caused the sun to set when thou didst go out Lev. R. s. 21; Pesik. Aḥăre, p. 176a>, לעולם יַשְׁקִיעַוכ׳ (Ar. s. v. רתק: יְשַׁקֵּעַ or יִשְׁקַע) man should at all times sink himself into the study of the Mishnah, for when he knocks, v. רָתַק. Koh. R. to I, 5 עד שלאה׳ שמשו … הזריחוכ׳ before God made the sun of Moses to set, he made the sun of Joshua to rise, v. שֶׁמֶש. Ib. 4 היוצר הזה מַשְׁקִיעַ כבשונו מה שמשקיעוכ׳ the potter fills his oven; what he sinks into it first, is the last to come out; a. fr. Hithpa. הִשְׁתַּקֵּע, Nithpa. נִשְׁתַּקֵּעַ 1) to be sunk, drowned; to be mixed tip beyond recognition. Midr. Till. to Ps. 22 המִשְׁתַּקְּעִים שוקעים את שוקעיהן those that were to he drowned, drowned those that wanted to drown them. Ruth R. to I, 17 נ׳ … בחליו was three days unconscious I on his sick-bed, opp. נתישבה דעתו he came to. Ex. R. s. 156> מִשְׁתַּקְּעִין בעונותוכ׳ are sunk in sins through the evil inclination. Ib.15> עד שנִשְׁתַּקְּעוּ תהומות until the depths were filled with water. Y.Shek.VIII, beg.51a והיו עולי רגלים משתקאיןוכ׳ the pilgrims sank in blood up to their knees; Men.103b שוקעין; Tosef.Eduy. III, 2 מפקיעין בדםוכ׳ ed. Zuck. (read: מְשוּקָּעִין; Var. מְשַׁקְּעִין את ארכובותיהן). Arakh.6b עד שלא נ׳ שםוכ׳ as long as the name of its owner (that donated it) is not merged (but is still traceable). Kidd.75a עד שיִשְׁתֵּקֵּעַ שםע״א ממנו until the name of idolatry has disappeared from him (until his idolatrous ancestry is no longer traceable). Y.Keth.I, 25d top משפחהשנ׳ בה פסולוכ׳ if a genealogical blemish is mixed up in a family, you must investigate it back to four mothers; Y.Kidd.IV, 65d bot. Ib. מה נאשה ונִשְׁתַּקְּעוּ בהנ גדולי הדור what can we do (with these families), since prominent men of the generation are mixed up with them? Ib. חמשת … וכולם נשתקעו בכהונהוכ׳ Pashhur ben Imer had five thousand slaves, and they are all mixed up with high priestly families; Y.Yeb.VIII, 9d top; (Kidd.70b נטמעו). Tanḥ. Noah 5 the Lord supported Noah שלא יִשְׁתַּקֵּעַ במעשה דור המבול lest he sink down in (the mud of) the deeds of the generation of the flood; a. fr. 2) to settle permanently, be naturalized. Sifré Deut. 301 (ref. to Deut. 26:5 ויגר) מלמד … להִשְׁתַּקֵּע אלא לגור שם this shows that he (Jacob) did not go down (to Egypt) to settle there as a citizen, but only to sojourn there. 3) to be lost in forests, fields Y.Ber.II, end, 5d ובשעה שהוא משתקעוכ׳ but when one is lost, he may even trespass on a field of crocus; (B. Kam.81a תועה). Y. Ber. l. c.; Y.B. Bath.V, 15a bot. וראו … משתקע ובא כנגדן they saw R. J. b. P. having lost his way and coming (through fields) towards them.

    Jewish literature > שָׁקַע

  • 5 עפר

    עָפָר(b. h.; עפר to be thick, cmp. אָבָק; v. עוֹפֶר) dust, mud, sand, mortar. Gen. R. s. 14 (ref. to Gen. 2:7) ע׳ זכר אדמה נקבה היוצר מביא ע׳ זכרוכ׳ ‘afar represents the male element, ădamah, the female; the potter takes male dust (coarse sand) and female earth (soft clay), in order that the vessels be strong. Sot.II, 2 נוטל ע׳ מתחתיה he (the priest) takes earth from under it (the marble slab). Ib. 16a מצינו אפר שקרוי ע׳ we find that ashes are likewise called ‘afar; Ḥull.88b; Gen. R. s. 49b>. Ib. עֲפַר סוטה the dust used in preparing the Water of Jealousy; עֲ׳ כיסוי the earth or ashes used for covering up the blood at slaughtering (Lev. 17:13); Num. R. s. 9. Ib. זכתה … ואנכי ע׳ ואפר לא זכתה תחזור לעַפְרָהּ if she is worthy (innocent), let a son descend from her like Abraham, of whom it is written, ‘And I am dust and ashes (Gen. 18:27); if she is unworthy, let her return to her native dust. Ib. עֲ׳ זהב העגל the gold dust of the calf. Y.B. Mets.VIII, end, 11d ע׳ שחור black potters earth; a. fr.Gen. R. s. 94 עַפְרוֹ של יצחק (ed. Wil. אֶפְרוֹ), v. אֵפֶר.Pl. עֲפָרוֹת, constr. עַפְרוֹת. Num. R. l. c. (ref. to ומן העפר, Num. 5:17) (read:) זהו ע׳ הזהב אשר טחן this refers to the gold dust which he (Moses) made by grinding (Deut. 9:21). Gen. R. s. 26 שהיו בקיאים בע׳וכ׳ they were experts on the qualities of soil like serpents; a. e.

    Jewish literature > עפר

  • 6 עָפָר

    עָפָר(b. h.; עפר to be thick, cmp. אָבָק; v. עוֹפֶר) dust, mud, sand, mortar. Gen. R. s. 14 (ref. to Gen. 2:7) ע׳ זכר אדמה נקבה היוצר מביא ע׳ זכרוכ׳ ‘afar represents the male element, ădamah, the female; the potter takes male dust (coarse sand) and female earth (soft clay), in order that the vessels be strong. Sot.II, 2 נוטל ע׳ מתחתיה he (the priest) takes earth from under it (the marble slab). Ib. 16a מצינו אפר שקרוי ע׳ we find that ashes are likewise called ‘afar; Ḥull.88b; Gen. R. s. 49b>. Ib. עֲפַר סוטה the dust used in preparing the Water of Jealousy; עֲ׳ כיסוי the earth or ashes used for covering up the blood at slaughtering (Lev. 17:13); Num. R. s. 9. Ib. זכתה … ואנכי ע׳ ואפר לא זכתה תחזור לעַפְרָהּ if she is worthy (innocent), let a son descend from her like Abraham, of whom it is written, ‘And I am dust and ashes (Gen. 18:27); if she is unworthy, let her return to her native dust. Ib. עֲ׳ זהב העגל the gold dust of the calf. Y.B. Mets.VIII, end, 11d ע׳ שחור black potters earth; a. fr.Gen. R. s. 94 עַפְרוֹ של יצחק (ed. Wil. אֶפְרוֹ), v. אֵפֶר.Pl. עֲפָרוֹת, constr. עַפְרוֹת. Num. R. l. c. (ref. to ומן העפר, Num. 5:17) (read:) זהו ע׳ הזהב אשר טחן this refers to the gold dust which he (Moses) made by grinding (Deut. 9:21). Gen. R. s. 26 שהיו בקיאים בע׳וכ׳ they were experts on the qualities of soil like serpents; a. e.

    Jewish literature > עָפָר

  • 7 קנקן I

    קַנְקָןI m. (קָנַן) 1) a cylindrical vessel let into the ground of the cellar (v. Sm. Ant. s. v. Dolium), in gen. wine- or oil-vessel. Ab. IV, 20 אל תסתכל בק׳וכ׳ look not at the vessel but at what it contains; יש ק׳ חדשוכ׳ many a new vessel is full of old wine (many a young man is a fine scholar) Koh. R. to VII, 28 ק׳ … מקַנְקַנּוֹוכ׳, v. infra. Gen. R. s. 85 נטלו ק׳ אחדוכ׳ they took one cask in the cellar ; החזירו את הק׳ למקומה (read: למקומו) put the cask back into its place. Y.Succ.I, 52b bot. כמשלח … וקַנְקַנָּהּ like one sending to his neighbor a cask of wine and the storage vessel with it (making a present of both); Gen. R. s. 13; Yalk. Ps. 882. Y.Bets. IV, beg. 62b מביאה על גב קנקנה he brings the load of wine in its original vessel (not bottle-wise); a. fr.Pl. קַנְקַנִּים, קַנְקַנִּין. Gen. R. s. 32 היוצר … בודק ק׳ מרועעיםוכ׳ the potter does not try (knock at) the defective vessels …, but he tries the sound (so God tries not the bad but the good men). Keth.XIII, 4 והודה בק׳ but admits that he owes the (empty) vessels, v. כַּד II. Ib. 108b יש בלשון הזה לשון ק׳ the expression ‘vessels of oil includes vessels, i. e. one who claims vessels of oil claims not only a certain quantity of oil, but also the vessels. Koh. R. to VII, 28 צפההקב״ה בכל הק׳ ולא מצאוכ׳ the Lord looked at all vessels (fit to receive the Law), and found none better pitched than that of Moses ; a. fr. 2) (cmp. קֶנֶת, a. מָנָא) coulter. B. Mets.VI, 4 (80a).Erub.101a ק׳ הנגרר a plough used as a bar, Rashi; v. next w.

    Jewish literature > קנקן I

  • 8 קַנְקָן

    קַנְקָןI m. (קָנַן) 1) a cylindrical vessel let into the ground of the cellar (v. Sm. Ant. s. v. Dolium), in gen. wine- or oil-vessel. Ab. IV, 20 אל תסתכל בק׳וכ׳ look not at the vessel but at what it contains; יש ק׳ חדשוכ׳ many a new vessel is full of old wine (many a young man is a fine scholar) Koh. R. to VII, 28 ק׳ … מקַנְקַנּוֹוכ׳, v. infra. Gen. R. s. 85 נטלו ק׳ אחדוכ׳ they took one cask in the cellar ; החזירו את הק׳ למקומה (read: למקומו) put the cask back into its place. Y.Succ.I, 52b bot. כמשלח … וקַנְקַנָּהּ like one sending to his neighbor a cask of wine and the storage vessel with it (making a present of both); Gen. R. s. 13; Yalk. Ps. 882. Y.Bets. IV, beg. 62b מביאה על גב קנקנה he brings the load of wine in its original vessel (not bottle-wise); a. fr.Pl. קַנְקַנִּים, קַנְקַנִּין. Gen. R. s. 32 היוצר … בודק ק׳ מרועעיםוכ׳ the potter does not try (knock at) the defective vessels …, but he tries the sound (so God tries not the bad but the good men). Keth.XIII, 4 והודה בק׳ but admits that he owes the (empty) vessels, v. כַּד II. Ib. 108b יש בלשון הזה לשון ק׳ the expression ‘vessels of oil includes vessels, i. e. one who claims vessels of oil claims not only a certain quantity of oil, but also the vessels. Koh. R. to VII, 28 צפההקב״ה בכל הק׳ ולא מצאוכ׳ the Lord looked at all vessels (fit to receive the Law), and found none better pitched than that of Moses ; a. fr. 2) (cmp. קֶנֶת, a. מָנָא) coulter. B. Mets.VI, 4 (80a).Erub.101a ק׳ הנגרר a plough used as a bar, Rashi; v. next w.

    Jewish literature > קַנְקָן

  • 9 כיד) כיר

    (כִּיד) כִּיר Pi. (כִּיֵּיד) כִּיֵּיר (denom. of כִּירָה II or of כַּד II) ( to do the work of the stove-setter or of the potter (כַּיָּיר or כַּיָּיד, v. בִּרְכַּיָּיר), to cement; to lay out with tiles, panels (Ar. reads ר, editions mostly ד. B. Kam.51a bot. אחד … וסיידוכ׳ (Ms. F. וסייר וכייר) if one dug a pit ten handbreadths deep, and another came and lined it with plaster and cemented it; Mekh. Mishp., Nzik., s.11. Ab. Zar.III, 7 (47b) סיידו וכִיְּירוֹ לאליל Mish. (Bab. ed. וכיידו לע״ז) he plastered the room and put tiles on (v. Sm. Ant. s. v. Abacus) designing it for idolatrous purposes. Ib. סיידה וכִיְּירָהּוכ׳ (Ms. M. וציירה) if one plastered and stuccoed a stone (slab) for an idolatrous purpose. Gen. R. s. 28 סיידה וכיירה וציירה he plastered and panelled and painted the wedding chamber; Lam. R. to IV, 11 וכיידה. Tosef.Sot.VIII, 7 כִּיְּירוּהוּ וסיידוהווכ׳ (Var. כִּיְּדוּהָ, כִּיְּרוּהָ) they panelled the stone and stuccoed it and wrote upon it. B. Bath.60b אין מסיידין ואין מְכַיְּירִיןוכ׳ we must not decorate our rooms with plaster, panels and paintings in these days (after the destruction of the Temple); Tosef. ib. II, 17.Part. pass. מְכוּיָּיר, f. מְכוּיֶּירֶת. Ib.

    Jewish literature > כיד) כיר

  • 10 סדן

    סַדָּןm. (v. סַד) block. Ex. R. s. 1 (ref. to Ex. 1:16) אין אבנים אלא ס׳ (gloss: שהוא דבר קשה) obhnayim means a block (which means a hard object); מה יוצר זה … וס׳ באמצע as the potter sits with one leg on each side of the block (mould); Sot.11b. Gen. R. s. 10, end כזה שהוא … על הס׳ as one striking with the hammer on the block (anvil); Sabb.XII, 1. Snh.VII, 3 מניחין … על הס׳ they put his head on the (executioners) block; a. fr.Esp. ס׳ של שקמה (or sub. שקמה) the trunk of the sycamore tree. Kil. I, 8 אין … בתוך ס׳ של ש׳ you must not plant vegetables in a trunk B. Bath.IV, 9; a. fr.Pesik. R. s. 1 (ref. to Is. 65:22) (read:) זה עץ הס׳ שעושהוכ׳ that means the wood of the sycamore trunk, which endures in the ground for six hundred years; (Gen. R. s. 12 כשקמה הזו); a. e.Pl. סַדָּנִים. Ib. s. 42 (expl. עמק השדים, Gen. 14:3) שהוא מגדל ס׳ which produces sycamore trees.

    Jewish literature > סדן

  • 11 סַדָּן

    סַדָּןm. (v. סַד) block. Ex. R. s. 1 (ref. to Ex. 1:16) אין אבנים אלא ס׳ (gloss: שהוא דבר קשה) obhnayim means a block (which means a hard object); מה יוצר זה … וס׳ באמצע as the potter sits with one leg on each side of the block (mould); Sot.11b. Gen. R. s. 10, end כזה שהוא … על הס׳ as one striking with the hammer on the block (anvil); Sabb.XII, 1. Snh.VII, 3 מניחין … על הס׳ they put his head on the (executioners) block; a. fr.Esp. ס׳ של שקמה (or sub. שקמה) the trunk of the sycamore tree. Kil. I, 8 אין … בתוך ס׳ של ש׳ you must not plant vegetables in a trunk B. Bath.IV, 9; a. fr.Pesik. R. s. 1 (ref. to Is. 65:22) (read:) זה עץ הס׳ שעושהוכ׳ that means the wood of the sycamore trunk, which endures in the ground for six hundred years; (Gen. R. s. 12 כשקמה הזו); a. e.Pl. סַדָּנִים. Ib. s. 42 (expl. עמק השדים, Gen. 14:3) שהוא מגדל ס׳ which produces sycamore trees.

    Jewish literature > סַדָּן

  • 12 כבשן

    כִּבְשָׁןm. (b. h.; כָּבַש) 1) kiln, furnace. Kel. VIII, 9 כ׳ של סיידיןוכ׳ the furnace of lime burners, glass-makers and potters. Succ.7b עשויה ככ׳ shaped like a furnace (round). Gen. R. s. 44 כִּבְשַׁן האש the heated furnace. Cant. R. to II, 16 היוצר … בודק כִּבְשָׁנוֹ when the potter examines a batch of his kiln; a. fr.Pl. כִּבְשוֹנוֹת. B. Kam.82b אין עושין בה כ׳ no furnaces were erected in Jerusalem; Ḥag.26a; Zeb.96a. Ib. נהדרינהו לכ׳ Ms. M. (ed. אהדר׳) let them be put back into the furnaces (to be baked over). Tosef.B. Bath. I, 10 מרחיקין את הכ׳וכ׳ (ed. Zuck. כבשנית, corr. acc.) furnaces must be removed from the town fifty cubits. 2) that which is withheld, secret. Ḥag.13a (play on כבשים, Prov. 27:26) א״ת כבשים אלא כְּבוּשִׁים דברים שהם כִּבְשוֹנוֹ של עולםוכ׳ Ms. M. read not Kbasim but Kbushim, things which are the secret of the world (esoteric doctrines) must be kept under ones garment (in ones bosom).

    Jewish literature > כבשן

  • 13 כִּבְשָׁן

    כִּבְשָׁןm. (b. h.; כָּבַש) 1) kiln, furnace. Kel. VIII, 9 כ׳ של סיידיןוכ׳ the furnace of lime burners, glass-makers and potters. Succ.7b עשויה ככ׳ shaped like a furnace (round). Gen. R. s. 44 כִּבְשַׁן האש the heated furnace. Cant. R. to II, 16 היוצר … בודק כִּבְשָׁנוֹ when the potter examines a batch of his kiln; a. fr.Pl. כִּבְשוֹנוֹת. B. Kam.82b אין עושין בה כ׳ no furnaces were erected in Jerusalem; Ḥag.26a; Zeb.96a. Ib. נהדרינהו לכ׳ Ms. M. (ed. אהדר׳) let them be put back into the furnaces (to be baked over). Tosef.B. Bath. I, 10 מרחיקין את הכ׳וכ׳ (ed. Zuck. כבשנית, corr. acc.) furnaces must be removed from the town fifty cubits. 2) that which is withheld, secret. Ḥag.13a (play on כבשים, Prov. 27:26) א״ת כבשים אלא כְּבוּשִׁים דברים שהם כִּבְשוֹנוֹ של עולםוכ׳ Ms. M. read not Kbasim but Kbushim, things which are the secret of the world (esoteric doctrines) must be kept under ones garment (in ones bosom).

    Jewish literature > כִּבְשָׁן

  • 14 אדמה

    אֲדָמָהf. (b. h., prob. fr. דמם, cmp. foreg.; thick and moist) (earth), clay. Gen. R. s. 14 the potter takes sand ( עפר) which is male (masc. gender) and clay ( אדמה) which is female (fem. gender).Sabb.VIII, 5 א׳ כחותםוכ׳ as much clay as is required for a seal on bag-knots. (For the meaning of the phonetic equivalents of our w. in other Semit. tongues, v. Ges. H. Dict. s. v.

    Jewish literature > אדמה

  • 15 אֲדָמָה

    אֲדָמָהf. (b. h., prob. fr. דמם, cmp. foreg.; thick and moist) (earth), clay. Gen. R. s. 14 the potter takes sand ( עפר) which is male (masc. gender) and clay ( אדמה) which is female (fem. gender).Sabb.VIII, 5 א׳ כחותםוכ׳ as much clay as is required for a seal on bag-knots. (For the meaning of the phonetic equivalents of our w. in other Semit. tongues, v. Ges. H. Dict. s. v.

    Jewish literature > אֲדָמָה

  • 16 כחומר ביד היוצר

    like clay in the hands of the potter

    Hebrew-English dictionary > כחומר ביד היוצר

  • 17 קדר I (קדד)

    קָדַרI (קָדַד) (cmp. כָּדַר, גָּדַר, גָּדַר) to cut around, perforate, cut out. Sabb.116a; Y. ib. XVI, 15c bot. קוֹרֵר (Ar. קוֹדֵד), v. אַזְכָּרָה. Snh.103b מנשה ק׳וכ׳ (Ar. קדר) Manasseh cut the divine names out (of the Scriptures). Kidd.22b קוֹדֵד ויורדוכ׳ Ar. (ed. דוקד והולך) one must bore (through the slaves ear) until the door is reached. Ḥull.77a כל שהרופא קוֹדְרוֹ (Ar. a. Ms. M. correct. קוֹדְדוֹ, v. Rabb. D. S. a. l. note) such flesh as the physician cuts out; a. e.Part. pass. (קָדוּד) קָדוּר. Ab. Zar.32a (expl. עור לבוב) בל שקרוע … וק׳וכ׳ a hide which is slit open opposite the heart and cut out like an air-hole; Tosef. ib. IV (V), 7 כל שק׳ כנגד לבו Var. ed. Zuck. (text שנקוב, oth. ed. שקרוע). Ukts. II, 4 קְדוּרָה (ed. Dehr. קְדוּדָה) cut into, opp. שלמה. Pi. (קִדֵּד) קִדֵּר 1) to cut through; (in measuring distances) to estimate the level distance between two places separated by mountains. Erub.V, 4 (58a) שמעתי שמְקַדְּרִין בהרים (Y. ed. Ven. שמְקַדְּדִין; v. Rabb. D. S. a. l. note 90) I have heard a tradition that in measuring Sabbath distances elevations are considered as cut through. Ib. 58b כיצד מְקַדְּרִיןוכ׳ how is the measuring done to obtain the tunnel distance? He who stands below holds the rope against his heart, while he who stands above holds the other end of the rope against his feet. Ib. אין מקדרין אלא בחבלוכ׳ only a rope of four cubits can be used for measuring Ib. אין מקדרין לא בעגלהוכ׳ this method of measuring distances is not applied in the case of a slain body found in the field (v. עֶגְלָה), or for cities of refuge. Tosef. ib. VI (V), 11 מְקַדֵּר ועולה מק׳ ויורדוכ׳ we go up measuring the air-line and down again (on the other side), and consider the elevation as if it were cut through before us. Erub.58a מַקְדִּיר ועולהוכ׳; Tosef. l. c. 12 מקדר. Y. ib. V, 22d (repeatedly מְקַדְּדִין). Ib. מקדימין (corr. acc.). Y.Sot.V, 20b bot. מקדדין; Y.Macc.2, end, 32a מקדרין; a. fr.y. Keth.XIII, 36b top מקדר ויוצאוכ׳ he may cut his way through the vines and get out (v. פָּסַג).Pes.11b מקדרין, read: מקרדין, v. קָרַד. 2) (denom. of קָדֵר or קַדָּר) to make pots, pretend to be a potter. Ruth R. to I, l (s. 2), v. קַדָּרוּת. Hif. הִקְדִּיר to cut through; to penetrate. Erub.58a, v. supra. Nidd.56b; Tosef. ib. VI, 13 מַקְדִּיר, v. גָּלַד; (perh. fr. קָדַר II, becomes dull). Nif. נִקְדַּר to be cut out. Ḥull.77a נ׳ כמין טבעת (Ar. נִקְדַּד) if the flesh over a fracture is cut out like a ring. Ib. 57b רחל …שנ׳ קנה שלהוכ׳ a lamb … whose wind-pipe was perforated, and they inserted a tube of reed, and it recovered.

    Jewish literature > קדר I (קדד)

  • 18 קָדַר

    קָדַרI (קָדַד) (cmp. כָּדַר, גָּדַר, גָּדַר) to cut around, perforate, cut out. Sabb.116a; Y. ib. XVI, 15c bot. קוֹרֵר (Ar. קוֹדֵד), v. אַזְכָּרָה. Snh.103b מנשה ק׳וכ׳ (Ar. קדר) Manasseh cut the divine names out (of the Scriptures). Kidd.22b קוֹדֵד ויורדוכ׳ Ar. (ed. דוקד והולך) one must bore (through the slaves ear) until the door is reached. Ḥull.77a כל שהרופא קוֹדְרוֹ (Ar. a. Ms. M. correct. קוֹדְדוֹ, v. Rabb. D. S. a. l. note) such flesh as the physician cuts out; a. e.Part. pass. (קָדוּד) קָדוּר. Ab. Zar.32a (expl. עור לבוב) בל שקרוע … וק׳וכ׳ a hide which is slit open opposite the heart and cut out like an air-hole; Tosef. ib. IV (V), 7 כל שק׳ כנגד לבו Var. ed. Zuck. (text שנקוב, oth. ed. שקרוע). Ukts. II, 4 קְדוּרָה (ed. Dehr. קְדוּדָה) cut into, opp. שלמה. Pi. (קִדֵּד) קִדֵּר 1) to cut through; (in measuring distances) to estimate the level distance between two places separated by mountains. Erub.V, 4 (58a) שמעתי שמְקַדְּרִין בהרים (Y. ed. Ven. שמְקַדְּדִין; v. Rabb. D. S. a. l. note 90) I have heard a tradition that in measuring Sabbath distances elevations are considered as cut through. Ib. 58b כיצד מְקַדְּרִיןוכ׳ how is the measuring done to obtain the tunnel distance? He who stands below holds the rope against his heart, while he who stands above holds the other end of the rope against his feet. Ib. אין מקדרין אלא בחבלוכ׳ only a rope of four cubits can be used for measuring Ib. אין מקדרין לא בעגלהוכ׳ this method of measuring distances is not applied in the case of a slain body found in the field (v. עֶגְלָה), or for cities of refuge. Tosef. ib. VI (V), 11 מְקַדֵּר ועולה מק׳ ויורדוכ׳ we go up measuring the air-line and down again (on the other side), and consider the elevation as if it were cut through before us. Erub.58a מַקְדִּיר ועולהוכ׳; Tosef. l. c. 12 מקדר. Y. ib. V, 22d (repeatedly מְקַדְּדִין). Ib. מקדימין (corr. acc.). Y.Sot.V, 20b bot. מקדדין; Y.Macc.2, end, 32a מקדרין; a. fr.y. Keth.XIII, 36b top מקדר ויוצאוכ׳ he may cut his way through the vines and get out (v. פָּסַג).Pes.11b מקדרין, read: מקרדין, v. קָרַד. 2) (denom. of קָדֵר or קַדָּר) to make pots, pretend to be a potter. Ruth R. to I, l (s. 2), v. קַדָּרוּת. Hif. הִקְדִּיר to cut through; to penetrate. Erub.58a, v. supra. Nidd.56b; Tosef. ib. VI, 13 מַקְדִּיר, v. גָּלַד; (perh. fr. קָדַר II, becomes dull). Nif. נִקְדַּר to be cut out. Ḥull.77a נ׳ כמין טבעת (Ar. נִקְדַּד) if the flesh over a fracture is cut out like a ring. Ib. 57b רחל …שנ׳ קנה שלהוכ׳ a lamb … whose wind-pipe was perforated, and they inserted a tube of reed, and it recovered.

    Jewish literature > קָדַר

См. также в других словарях:

  • The Potter of Charles Street — is a children s novel by American author Jean Harmeling. Plot summary The story takes place during the Vietnam War and is set on the island , a nameless island north of Boston. In the first part the reader meets Eve, the narrator. She is a twelve …   Wikipedia

  • Monastery of Saint Matthew the Potter — The Monastery of Saint Matthew the Potter, also known as the Monastery of Saint Matthew the Poor, is a Coptic Orthodox monastery in Upper Egypt. It was founded by a Coptic monk of the same name. It is located in Luxor Governorate near the town of …   Wikipedia

  • Oracle of the Potter — The Oracle of the Potter is a Hellenistic Egyptian prophetic text, originally written in Demotic Egyptian in the 3rd century BC but only surviving in five Greek manuscript copies on papyrus (parts of two manuscripts were rewritten, likely in the… …   Wikipedia

  • Saint Matthew the Potter — Saint Matthew the Potter, also known as Saint Matthew the Poor, is an Egyptian Christian saint of the 8th century. He was contemporary of Pope Alexander II of Alexandria (704 AD 729 AD). According to Abu Salih the Armenian, Saint Matthew the… …   Wikipedia

  • Robin Hood and the Potter — is Child ballad 121, and among the oldest existing tales of Robin Hood. [Holt, J. C. Robin Hood p 33 (1982) Thames Hudson. ISBN 0 500 27541 6] The device of disguising himself as a potter may have been taken from the older legends of Hereward the …   Wikipedia

  • At the Potter's Wheel — was a 1914 American silent short film directed by Lorimer Johnston starring Charlotte Burton, Sydney Ayres, Caroline Frances Cooke (as Caroline Cooke), Louise Lester, Jack Richardson and Vivian Rich. External links*imdb title|id=0413781 …   Wikipedia

  • The Tale of Mrs. Tiggy-Winkle —   …   Wikipedia

  • The Story of Miss Moppet —   …   Wikipedia

  • The Wizarding World of Harry Potter — The Wizarding World of Harry Potter …   Wikipedia

  • Potter family — The following are fictional characters in the Harry Potter book series written by J. K. Rowling. They are all relatives of the main character, Harry Potter.The PottersJames and Lily Potter had a son, Harry James Potter, born on 31 July, 1980. In… …   Wikipedia

  • The Tale of Mrs. Tittlemouse —   …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»